Translated by Medha Singh
She who carries the basket
of her own flesh on her crown
she who only opens toward darkness
singularly, after a good thrashing opens
like a door
~
The way my nights are stolen
by her, falling as my own image does
all nights meander along their paths
to such limits losing themselves
in poetic alleyways I cannot fathom
~
or exiting into fields where the breeze just
flows, as if nowhere else,
abandoning all stations of torture and love
quickly, quickly
one has to see
where I still myself, today
where I’m planted like a banderole
~
History utters: woman never wrote
her own diegesis, suffering
She only lived out that super-sorrow.
~
Stars changing in slumber
all the endurance of our civilities
Sacrifice congealed as rock
~
I’ll keep my eye on those who carted
their burdens as though another’s
beaten, beaten to unveil the secret
of this dark, who bit off from my nights
So poetry made possible how and when
they return to their bodies
for a sincere face-off, how they calm
their spirits, those who have trembled
thus for holy approval
~
So except the lust for the real and true
poem, there remains nothing
to harry them.
This site is designed and maintained by GONECASE